Sözlü Çeviri Hizmetleri

Simultane (Eş zamanlı) Çeviri

Simultane çeviri ekipmanıyla yapılır. Konuşmacının mikrofona söyledikleri kabinde onu kulaklıkla dinleyen çevirmen tarafından aynı anda başka bir dile aktarılır. Katılımcılar da taktıkları kulaklıklardan istedikleri dilin kanalını seçerek çeviriyi dinler.

Konsekütif (Ardıl) Çeviri

Konuşmacı birkaç dakika konuştuktan sonra durur; çevirmen aldığı notları kullanarak konuşmacının söylediklerini çevirir. Konuşma süresini iki katına çıkardığı karar verirken dikkate alınmalıdır.

Eşlik Çevirisi

Çevirmen, eşlik ettiği heyette bazen konsekütif, bazen fısıltıyla simultane olarak çeviri yapar.

Diğer Hizmetler

Neden Biz?

Bizce çeviri, ona ihtiyaç duyanlar için bir engel olmamalı. Böyle bir hizmet sunuyorsak, ister binlerce kişilik bir kongre olsun, ister bir sosyal hizmet uzmanının sahada yaptığı bir görüşme, iletişim kurmaya çalışan taraflar gerçekten ne söylendiğini anladıklarını ve anlaşıldıklarını hissetmeli.

Bizim işimizde en büyük ödül, devlet başkanından laboratuvardaki teknisyene, kişilerin birbirlerini anladıklarını gösteren beden dilidir: doğru yerde bir tebessüm, başın onaylarcasına sallanması, içten bir tokalaşma veya omuza dostça konan bir el...

Ekip

saat olarak yaklaşık toplam sözlü çeviri deneyimimiz
konuşmacı hızlıysa 30 dk’da çevrilen ortalama sözcük sayısı
şimdiye kadar kahve aralarında yediğimiz tahmini kurabiye sayısı

Referanslarımız

Müşterilerimizin Bizim için Söylediklerinden Alıntılar

Ekibimizin hem özel sektör ve kamu kurumlarıyla (T.C. Cumhurbaşkanlığı, Başbakanlık, TBMM ve bakanlıklar dahil olmak üzere), hem de uluslararası örgütlerle (Birleşmiş Milletler, IMF, Dünya Bankası, Avrupa Konseyi, AB Kurumları vb.) ve sivil toplum kuruluşlarıyla aşağıda bazılarını göreceğiniz alanlarda toplam yaklaşık 7000 iş günü deneyimi bulunmaktadır.

  • Arkeoloji
  • Bankacılık
  • Bilişim Teknolojileri
  • Çevre
  • Deniz Taşımacılığı
  • Diş Hekimliği
  • Eğitim
  • Ekonomi
  • Elektronik
  • Enerji ve Doğal Kaynaklar
  • Felsefe
  • Gıda
  • Gümrük
  • Hastane Akreditasyonu
  • Havacılık
  • Hayvancılık
  • Hukuk
  • İlaç
  • İnsan kaynakları
  • İnşaat
  • Kimyasallar
  • Kültür - Sanat
  • Lojistik
  • Madencilik
  • Makina
  • Maliye
  • Metal
  • Mimari
  • Muhasebe
  • Ormancılık ve Su İşleri
  • Otomotiv
  • Pazar araştırması
  • Pazarlama
  • Plastik maddeler
  • Reklamcılık
  • Satış
  • Sigorta
  • Siyaset
  • Spor
  • Tarım
  • Tekstil ve Moda
  • Telekomünikasyon
  • Tıp
  • Ticaret
  • Turizm
  • Veterinerlik

Sorularla Çalışma Koşulları

Konferans çevirmenleri çalışma koşullarını uygulamaya çalıştığında, hem kendilerinin hem de müşterilerinin haklarını koruyor olsalar da, bu çevirmen kaprisi olarak algılanabilir. Çoğunlukla çözüm, böyle bir “kaprisi” olmayan çevirmenle çalışmayı tercih etmektir. Konferans çevirmenlerinin tek uluslararası meslek örgütü AIIC’in bilimsel çalışmalara dayanarak oluşturduğu ve Türkiye’deki meslek örgütü TKTD’nin kabul ettiği çalışma koşulları toplantı sahipleri kadar, çevirmenlerin sorumluluklarını da tanımlar. İşte, çevirmen olarak en sık karşılaştığımız sorularla çalışma koşulları…