Simultane çeviri ekipmanıyla yapılır. Konuşmacının mikrofona söyledikleri kabinde onu kulaklıkla dinleyen çevirmen tarafından aynı anda başka bir dile aktarılır. Katılımcılar da taktıkları kulaklıklardan istedikleri dilin kanalını seçerek çeviriyi dinler.
Konuşmacı birkaç dakika konuştuktan sonra durur; çevirmen aldığı notları kullanarak konuşmacının söylediklerini çevirir. Konuşma süresini iki katına çıkardığı karar verirken dikkate alınmalıdır.
Çevirmen, eşlik ettiği heyette bazen konsekütif, bazen fısıltıyla simultane olarak çeviri yapar.
Bizce çeviri, ona ihtiyaç duyanlar için bir engel olmamalı. Böyle bir hizmet sunuyorsak, ister binlerce kişilik bir kongre olsun, ister bir sosyal hizmet uzmanının sahada yaptığı bir görüşme, iletişim kurmaya çalışan taraflar gerçekten ne söylendiğini anladıklarını ve anlaşıldıklarını hissetmeli.
Bizim işimizde en büyük ödül, devlet başkanından laboratuvardaki teknisyene, kişilerin birbirlerini anladıklarını gösteren beden dilidir: doğru yerde bir tebessüm, başın onaylarcasına sallanması, içten bir tokalaşma veya omuza dostça konan bir el...
Boğaziçi Üniversitesi
Mütercim-Tercümanlık Lisans Programı
Cenevre Üniversitesi
ETI Sözlü Çeviri Eğitimi Yüksek Lisans Programı
Marmara Üniversitesi
Tıp Fakültesi
Boğaziçi Üniversitesi
Endüstri Mühendisliği Lisans Programı
Boğaziçi Üniversitesi
Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı
Hacettepe Üniversitesi
Mütercim-Tercümanlık Lisans Programı
Cenevre Üniversitesi
ETI Sözlü Çeviri Eğitimi Yüksek Lisans Programı
Gazi Üniversitesi
Kamu Yönetimi
Papakçı Konsepti olarak gerçekleştirdiğimiz organizasyonlarda ekipler oluştururken bazı tercihlerimiz vardır ve bunlar olmazsa olmazlarımızdır. Bizimle beraber ekip olabilen ve çözüm ortağı olma konusunda pozitif anlayışla çalışan şirketler ilk tercihimizdir. Bu aşamada da İntegris ailesini her zaman gözü kapalı tercih ediyoruz. Nice güzel projelere...
Sacit Papakçı, Papakçı Konsepti, Genel MüdürDaha önce de farklı kurumlarda da sizlerle JCI Denetim sürecini birlikte deneyimleme fırsatımız olmuştu. Bu işi ne kadar profesyonel ve nitelikli yaptığınızı bildiğimizden dolayı, ilk kez bu deneyimi yaşayacak olan Kolan Ailesi'ne de tabii ki tek tavsiyemiz siz oldunuz. Bu süreçte heyecanımızı anlayışla karşılayıp, en stresli anlarımızda dahi denetimden zevk almamızı sağladığınız için çok teşekkür ederiz… Bundan sonraki süreçlerde de yine birlikte olmak dileğiyle…
Feyza Öğmen Gül, Kolan Hastanesi, Kalite ve Hasta Hakları Grup MüdürüJCI Akreditasyon denetimi gibi profesyonel bir süreçte tercüme konusunda hiçbir aksaklık yaşatmadığınız gibi, ekibinizin sürece hakimiyeti, bize olabildiğince işleri kolaylaştırmanız, uyumunuz için çok teşekkür ederiz. Ayrıca bizim düşündüklerimizi JCI ekibinin “Dünyanın her tarafında denetim yapıyoruz ve bu kadar profesyonel bir ekibe rastlamadık” cümlesi doğruladı.
Dr. Özlem Ecemiş, Medical Park Hastanesi, Başhekim YardımcısıMerkezimizin JCI akreditasyon denetimi sırasında vermiş olduğunuz çeviri ve simültane tercümanlık hizmetleri için teşekkürlerimi iletmek isterim. Gerek tercümanımız Zeynep Hanım gerekse yazılı çevirilerimizde bize destek veren Aylin Hanım, gece gündüz saat gözetmeksizin, son derece hızlı ve titiz bir çalışma ile bu zorlu süreçte yanımızda bulunmuşlardır. Kendilerine özel teşekkürlerimi sunmak istiyorum. Sizlerle çalışmak son derece güven verici ve zevkli idi. Bundan sonraki süreçlerde işbirliğimizin giderek artması dileğiyle.
Nesrin Aslan, Neolife Tıp Merkezi, İşletme Müdürü/Baş HekimAnadolu Sağlık Merkezi olarak İntegris Çeviri Hizmetleri'nden hem doküman hem de simültane çeviri olarak yoğun hizmet almaktayız. Öncelikle iletişimi oldukça iyi, iş yapması oldukça yalın ve keyifli bir kurum olduğunu belirtmek isterim. Son derece profesyonel işine oldukça hakim ve en önemlisi güven telkin eden bir ekip ile çalıştığımızı ifade etmek isterim. İngilizce’ye hakimiyetleri hiç bir tereddüde mahal bırakmadığı gibi, konuya hakimiyetleri çeviriyi terminolojik anlamda da her zaman “doğru” yapılmasına sebep olmuştur. Çeviri esnasında “çeviride kayıp” söz konusu hiç bir zaman olmamıştır. Bu güvenli, profesyonel, ve keyifli hizmeti almaya devam edeceğiz.
Hişam Alahdab, Anadolu Sağlık Merkezi, Tıbbi Hizmetler Direktör YardımcısıTürkiye çapında bir hafta süren bir konferans turnesinde Sn. Zeynep Kırçal ve Dr. Hakan Yazgan’la büyük bir zevkle çalıştım. Parkinson Hastalığı uzmanı olarak İstanbul, İzmir, Gaziantep ve Samsun gibi çeşitli şehirlerde ve üniversitelerde modern PH tedavisi üzerine konuşma yapmak üzere davet edilmiştim. Yaptığım yedi sunumda da harika çevirmenlerim bana destek oldu. Sadece son derece başarılı ve profesyonel olmakla kalmayıp İngilizce konuşmayan nörolog meslektaşlara sunumumu benim İngilizcemin yettiğinden daha canlı ve heyecan verici şekilde çevirdiler. Türkçe sorulan bütün soruları olağanüstü bir yetkinlikle simultane olarak bana çevirdikleri için Türkçe konuşulanları kolayca takip edebildim ve yine simultane çeviri yoluyla cevap verebildim. Ayrıca kişilik özellikleri ve eğitimleri yönünden de son derece memnun kaldım. Bu olağanüstü çevirmenleri başta medikal alanda olmak üzere Türkçe-İngilizce çeviriye ihtiyacı olan herkese kuvvetle öneririm.
Prof. Dr. Heinz Reichmann, Dresden Üniversitesi Tıp Fakültesi Dekanı, Nöroloji Bölümü Öğretim ÜyesiGünümüzde dünyada yaklaşık 6500 farklı dil konuşuluyor. Her dilin kendine has kodları, farklı üslûp, ritim ve anlamları var. Kültür, duygular, renk ve görüntüler diller yoluyla aktarılır. Bu nedenle vermek istediğimiz mesajı tam anlamıyla verebilmemiz için doğru ifade edebilmemiz önemlidir. Sadece içeriği değil aynı zamanda duyguları ve alt anlamları da iletmesi gerektiği düşünüldüğünde, çevirmenin işinin zorluğu ortaya çıkar. İntegris Çeviri benim için sadece anlamları doğru kavrayıp, çeviriyi doğru teknik terimlerle çevirmekle kalmayan, aynı zamanda yerel dili konuşuyormuşçasına üslubu ve duyguları da yansıtan gerçek bir ortak.
Dr. Fabrizio Guidi, Sanofi Türkiye Genel Müdürü"Etkinlik pazarlaması alanındaki tüm projeler, genellikle yoğun emek gerektiren, uzun hazırlık dönemlerinin birer ürünüdür. Ciddi rakamlar harcanarak tasarlanan ürünler, yenilenen markalar ya da geliştirilen yeniliklerin hedef kitlesiyle tanıştırılacağı veya basına tanıtılacağı bu anlarda konuşmacılarla dinleyiciler arasındaki iletişimin doğru, eksiksiz ve güvenilir olması bizler için büyük önem taşır. Bu nedenle, işine saygı duyan ve daima en iyisi için çalışan bir ekiple yol almak o stresli anlarda güven ve huzur verir. Aynı dili konuştuğu halde birbirini anlayamayan insanların var olduğu günümüzde farklı dilleri konuşan insanları aynı noktada buluşturmayı başaran çevirmenlerin değerini bilmek gerekir."
Aslı Akın, DirectComm Marketing Group, Halka İlişkiler ve İletişim"JCI Akreditasyon denetim sürecinde uzun yıllardır İntegris tercümanları ile çalışıyoruz. Konu ile ilgili tecrübeleri, verdikleri kaliteli hizmet ve iletişimleri ile her zaman İntegris ekibi tercihimiz olmuştur. Denetim süreçlerinde verdikleri hizmetlerden dolayı çok teşekkür ederiz. İyi ki varlar…"
Ayşegül Ergin, Medipol Mega Hastanesi, Kalite Koordinatorü"Her zaman çalışmaktan büyük keyif aldığımız efsane takım. Sizleri çok seviyoruz."
Emre Şakar, Hypermind, Kurucu"Uzun yıllara dayanan arkadaşlığımız, isimleri yeni olması nedeniyle “yeni” başlayan işbirliğimiz süresince bizlere vermiş olduğunuz koşulsuz destekten dolayı sonsuz teşekkürler. Her zor anımızda telefonun ucunda olduğunuzu bilmek bizleri çok rahatlatıyor. Sizleri henüz tanımayan kişilere üzülüyorum. "
Murat Savran, Hypermind, Kurucu"Bayındır Sağlık Grubu olarak 2006 yılından bu yana Sayın Dr. Hakan YAZGAN’dan çevirmenlik hizmeti almaktayız. İntegris Firması; 16-20 Kasım 2016 tarihlerinde gerçekleşen 4. Joint Commission International Akreditasyon belgelendirme sürecimizde, simultane ve yazılı çeviri hizmetlerinde nitelikli çalışmaları ile iletişimin kusursuz olmasını sağlamıştır. "
Doç. Dr. Yaman Zorlutuna, Bayındır Sağlık Grubu, GM Yrd., Tibbi Hizm. Direktörü"Çeviri hizmeti dendiğinde beklenti nitelikli çeviri, ekibin hızı ve gizliliktir. Bu olmazsa olmazları bizlere her zaman itina ile sağlayan İntegris Çeviri Hizmetleri’ne teşekkür ediyoruz."
Özlem Kalyoncu, ATÜ Turizm İşletmeciliği, Proje Yönetimi ve İç Koordinasyon Müdürü"Hekimlere yönelik etkinliklerimizde terminolojiye uygun simultane çeviri yapmak ve doğru mesajı iletmek bizim için yapılan tüm hazırlıkların arasında en önemlisi. Integris Ekibi`nin ön hazırlık aşamasındaki hassasiyeti ve teknik konulara hakimiyeti sayesinde yabancı konuşmacılarımızın iletmek istediği mesajları birebir misafirlerimize iletebildik."
Serkan Erkovan, Boehringer-Ingelheim Ürün Müdürü"Almış olduğumuz tüm hizmetlerde, beklentilerimizi fazlasıyla yerine getirdiler. Profesyonel, güler yüzlü, işinde yetkin kadrosuyla her zaman çalışmak isteyeceğimiz bir kurum."
Elif Şafak, İzmir Özel Kent Hastanesi Kalite Koordinatörü"İntegris Çeviri firması ile her türlü tercüme işlemlerimizde birlikte çalışmaktayız. Tüm ihtiyaçlarımızda profesyonel kadrosundan kusursuz ve zamanında hizmet aldık. Integris Çeviri'nin partnerliğinden mutluluk duymakta olup gönül rahatlığı ile talep eden ilgili firmalara önermekteyiz."
Hacı Göğremiş, Sonomed"Integris Çeviri önemli toplantı ve denetimlerimizde bize her zaman güvenilir ve profesyonel hizmet sağlayan değerli bir iş ortağımızdır."
Zuhal Şanlı Örnek, Liv Hospital Pazarlama İletişim Müdürü"İntegris'le çalışmak sıradışı bir deneyimdi. Şirketimiz için çok önemli olan bir eğitimdeki işbirliğimiz kusursuzdu. Çevirmenlerimiz çok çalışarak etkinliğimizin konseptine hem profesyonel hem de sosyal anlamda uyum sağladılar. Onlarla seve seve tekrar çalışırız."
Anastasia Kotanidou, Kleemann Yunanistan İnsan Kaynakları Departmanı"Birçok hükümetler arası toplantının başarıyla tamamlanması sürecinde birlikte emek sarf ettiğimiz Bahar Çotur ve ekip arkadaşlarının İntegris Çeviri çatısı altında deneyimlerini birleştirerek verdikleri benzersiz tercüme hizmeti ayrıcalığına sahip olmayı, “Bahar'ın Brüksel uçuşuna 45 dakika kala bir sonraki gün Birleşmiş Milletler Çölleşme ile Mücadele Taraflar Konferansı COP12 için istediğim ekstra 2 AIIC'li tercüman talebimi uçağın içerisinden yoğun whatsapp yazışma trafiği ile halledip Brüksel’e iner inmez konfirme etmesi” ile tarif edebilirim."
Orhan Şimşek, ZED Etkinlik Yönetimi ve Danışmanlığı Genel Koordinatör Yardımcısı,"Integris sayesinde, değişik sektörlerde hizmet sunan müşterilerimiz için aldığımız çeviri hizmetlerinde güvenebileceğimiz bir partnerimiz olduğunu bilmenin huzurunu yaşıyoruz."
Özge Sevuk, M3 Halkla İlişkiler Genel Müdürü"Çözüm odaklı ve kaliteli yaklaşımı ile şirketini diğer şirketlerden farklı kılan integris ailesi ile çalışmak gerçekten bir ayrıcalık."
Cem Özsu, BST Turizm Departman Müdürü"Integris Çeviri, toplantılarımızın yoğun gündemine ve teknik içeriğine uygun çeviri hizmetini profesyonel ekibi ile sağlıyor. Çevirmenlerin özverili çalışma anlayışlarını ve Integris’in tüm ekibi ile sundukları kaliteli hizmetlerini, çeviri ihtiyacı olan şirketlere tavsiye ederiz."
F. Mehmet Coşan, Otoyol Yatırım ve İşletme A.Ş., CFO"Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi olarak gerek delege ziyaretlerinde gerek basın toplantılarımızda çeviriye ihtiyaç duyuyoruz. Konu insan hakları olduğu zaman daha da fazla titizlenirken bir anda Integris çeviri ile tanıştık. Öncesinde üzerinde çalışmak için dokümanları istemelerinden, kontakta olduğumuz kişi müsait olmadığı zaman referans gösterdikleri ekip arkadaşlarına kadar her zaman kusursuz ve çözüm odaklılar. Çalıştığımız süre boyunca bize hiçbir zaman "hizmet satın aldığımız" hissiyatı yaşatmadıkları için de ayrıca çok teşekkürler."
Pınar İlkiz, Uluslararası Af Örgütü Türkiye Şubesi Medya ve İletişim Koordinatörü"Müşterilerimiz için yenilikçi çözümler ürettiğimizden, terminolojimizin doğru kullanılmasını çok önemsiyoruz. Çevirmenimizin de bu bilinçle toplantılarımıza her zaman hazırlanarak geldiğini görüyoruz. Bu şekilde çeviri bizim için sorun olmaktan çıkıyor."
Erman Akgün, Hitachi Türkiye Genel Müdürü“2007’den bu yana birçok Hollanda ekonomi heyetinde hizmet aldığımız çevirmenlerimiz, profesyonel yaklaşım tarzları ve yüksek nitelikli çeviri becerileri sayesinde çok sayıda teknik çalıştay ve tematik seminerin yanı sıra hükümet düzeyindeki ikili görüşmelerde Hollanda ve Türk tarafları arasında mükemmel bilgi alışverişine olanak tanıdı.”
Mustafa Başaran, Kıdemli Ticaret Uzmanı, Hollanda Başkonsolosluğu, İstanbul"Röportaj ve etkinliklerimizde aldığımız çeviri hizmeti mesajlarımızın doğru iletilmesi bakımından bizim için son derece önemli. Çevirmenlerimizin de bu konuda hassasiyet göstermeleri işimizi çok kolaylaştırıyor."
Gülşah Koçak, Kaspersky Lab Türkiye Pazarlama Müdürü“Yıllarca hem İngiltere Konsolosluğu’nda, hem de Avustralya Konsolosluğu’nda çalıştım ve farklı yerlerden çeviri hizmeti aldım. Bu, şimdiye kadar aldığım açık ara en iyi hizmet oldu, hem kalitesinden ötürü, hem de ekibin hızından, deneyiminden ve profesyonelliğinden ötürü. Kendilerinden hizmet almaya devam edeceğim ve çevirmenleri de, kurdukları yeni şirketleri İntegris’i de herkese tavsiye edeceğim.”
Özgür Tuna, İş Geliştirme Müdürü, Avustralya Ticaret Komisyonu, İstanbul“Çevirmenim Zeynep olduğu için çok şanslıyım. Çevirmen olarak üstün becerileri işimi çok kolaylaştırdı.”
Dr. Nathan Erteschik, Hastane Denetçisi, Joint Commission InternationalEkibimizin hem özel sektör ve kamu kurumlarıyla (T.C. Cumhurbaşkanlığı, Başbakanlık, TBMM ve bakanlıklar dahil olmak üzere), hem de uluslararası örgütlerle (Birleşmiş Milletler, IMF, Dünya Bankası, Avrupa Konseyi, AB Kurumları vb.) ve sivil toplum kuruluşlarıyla aşağıda bazılarını göreceğiniz alanlarda toplam yaklaşık 7000 iş günü deneyimi bulunmaktadır.
Konferans çevirmenleri çalışma koşullarını uygulamaya çalıştığında, hem kendilerinin hem de müşterilerinin haklarını koruyor olsalar da, bu çevirmen kaprisi olarak algılanabilir. Çoğunlukla çözüm, böyle bir “kaprisi” olmayan çevirmenle çalışmayı tercih etmektir. Konferans çevirmenlerinin tek uluslararası meslek örgütü AIIC’in bilimsel çalışmalara dayanarak oluşturduğu ve Türkiye’deki meslek örgütü TKTD’nin kabul ettiği çalışma koşulları toplantı sahipleri kadar, çevirmenlerin sorumluluklarını da tanımlar. İşte, çevirmen olarak en sık karşılaştığımız sorularla çalışma koşulları…